Audiowycieczki dla turystów obcojęzycznych

Standard tłumaczeń

W miejscach typowo turystycznych liczną grupę zwiedzających stanowią obcokrajowcy. To właśnie z myślą o nich przygotowujemy obcojęzyczne ścieżki zwiedzania. Za tłumaczenie scenariuszy odpowiadają doświadczeni native speakerzy, których zadanie nie polega na dosłownym przekładaniu tekstu, lecz jego adaptowaniu do potrzeb osób posiadających nieco inną wiedzę ogólną, a często pochodzących z innego kręgu kulturowego.

Przykład

Za przykład mogą posłużyć jednostki miar. W języku polskim dla określenia odległości pomiędzy miastami posłużymy się kilometrami. Jednakże w przypadku języka angielskiego będą to już mile. Zadaniem tłumacza jest dostosowanie przekazu do potrzeb odbiorcy. Podobnie wygląda sytuacja w przypadku  kontekstu historycznego czy geograficznego. Gdy tekst adresowany jest do odbiorcy polskojęzycznego, wystarczy wymienić w nim nazwę omawianego miasta, np. Sopot. Gdy natomiast ten sam tekst będzie tłumaczony np. na język włoski, tłumacz doprecyzuje, że Sopot to nadmorskie miasto leżące na północy Polski.

English as a second language

A co z instytucjami odwiedzanymi przez osoby z całego świata? Jak ułatwić im zwiedzanie, gdy tworzenie osobnej ścieżki lektorskiej w kolejnym języku przestaje być zasadne z punktu widzenia samej instytucji? Z pomocą przychodzi wówczas ESL (English as a second language) adresowany do osób, które posługują się angielskim, ale nie jest to ich pierwszy, rodzimy język. Nie są oni zatem native speakerami, a tym samym mają prawo nie znać pewnego zakresu słownictwa, zwłaszcza gdy opowieść wymaga użycia nieco bardziej fachowych terminów (jak np. dziedziniec czy krypta). ESL jest zatem uproszczonym językiem angielskim, zrozumiałym dla większej grupy odbiorców.

Przykładowe realizacje

Beznazwy-1
Beznazwy-1